Трудности перевода и локализации в фильмах и играх
Проект исследует сложные аспекты перевода и локализации фильмов и видеоигр, уделяя особое внимание интерактивному кино и FMV-играм. Мы проанализируем примеры локализации таких игр, как 'Heavy Rain', 'Detroit: Become Human', 'The Last of Us I' и 'The Last of Us II', чтобы выявить основные трудности и ошибочные подходы переводчиков. Также рассматривается исторический контекст переводов, например, влияние идеологии и цензуры в Советском Союзе на названия фильмов и случаи неправильного группирования фильмов в 90-х годах, когда возникали недопонимания из-за схожества актеров. Проект подчеркивает, что локализация превышает простую передачу текста и включает в себя адаптацию внутриигровых текстов и маркетинга.
Идея
Продукт
Проблема
Актуальность
Цель
Задачи
Ресурсы
Роли в проекте
Целевая аудитория
Предпросмотр документа
Содержание
Введение
Трудности перевода: обзор и определение понятия
Исторический контекст перевода медиа
Перевод vs. локализация: что важно знать
Кейс-стадии: анализ трудностей в локализации популярных игр
Ошибки в переводе: уроки на будущее
Рекомендации по улучшению качества перевода
Перспективы развития локализации в медиа
Заключение
Список литературы
Нужен проект на эту тему?
20+ страниц текста
80% уникальности текста
Список литературы (по ГОСТу)
Экспорт в Word
Презентация Power Point
10 минут и готово
Нужен другой проект?
Создай проект на любую тему за 60 секунд