Особенности перевода имен героев мультфильмов (на примере мультфильма «Смешарики»)
Данный доклад посвящен особенностям перевода имен персонажей мультфильма «Смешарики» с русского языка на английский и немецкий. В ходе анализа становится очевидным, что при локализации имена героев подвергаются значительным изменениям, чтобы соответствовать культурным контекстам и языковым особенностям целевой аудитории. Например, имя Ёжика в английской версии трансформируется в Chiko, отсылая к испанскому слову 'мальчик', а персонаж Бараш, будучи романтическим поэтом, становится Wally, что на английском имеет негативный подтекст. Далее в создании имен персонажей участвуют культурные особенности и языковое восприятие, что позволяет зрителям лучше воспринимать персонажей. В результате, такие изменения не только помогают интегрировать персонажей в новую языковую среду, но и отражают различные аспекты восприятия, что и будет рассмотрено в докладе.
Предпросмотр документа
Содержание
Введение
Введение в проблему перевода имён персонажей мультфильмов
Культурные контексты и их влияние на локализацию
Лингвистические аспекты перевода имен героев
Примеры перевода имен героев из «Смешариков»
Психологический аспект восприятия имен персонажей
Анализ реакций зрителей на измененные имена
Выводы и рекомендации по локализации
Заключение
Список литературы
Нужен доклад на эту тему?
20+ страниц текста
80% уникальности текста
Список литературы (по ГОСТу)
Экспорт в Word
Презентация Power Point
10 минут и готово
Нужен другой доклад?
Создай доклад на любую тему за 60 секунд