Курсовая
Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов при переводе с русского на английский язык (на примере мультфиляров анимационной студии «Паровоз»)
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода имен собственных персонажей мультфильмов с русского на английский язык на примере анимационных сериалов студии «Паровоз». В работе анализируются различные подходы к передаче имен, такие как транскрипция и транскреация, а также рассматриваются примеры адаптации имен персонажей и способов сохранения оригинального смысла при передаче на другой язык. Особое внимание уделяется творческим решениям переводчиков в адаптации имен, учету культурных особенностей и характеристик персонажей, что позволяет сохранить аутентичность и выразительность оригинала.
Продукт
Разработка иллюстрированного глоссария переведенных имен персонажей мультфильмов с анализом адаптаций и их значений.
Актуальность
Актуальность исследования обусловлена ростом интереса к анимации и необходимости качественного перевода, играющего важную роль в восприятии мультфильмов разной культурной аудитории.
Цель
Цель работы заключается в выявлении и анализе особенностей передачи имен собственных персонажей мультфильмов при переводе с русского на английский язык.
Задачи
1. Проанализировать методы перевода имен собственных персонажей мультфильмов на примере студии 'Паровоз'.
2. Оценить влияние культурных факторов на процесс перевода.
3. Сравнить адаптацию имен с другими известными примерами.
4. Определить основные проблемы и решения при переводе.
Предпросмотр документа
Наименование образовательного учреждения
Курсоваяна темуОсобенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов при переводе с русского на английский язык (на примере мультфиляров анимационной студии «Паровоз»)
Выполнил:ФИО
Руководитель:ФИО
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты перевода имен собственных
1.1. Анализ переводческих методов
1.2. Культурные факторы в переводе
Глава 2. Анализ переводческих практик
2.1. Сравнительный анализ с другими студиями
2.2. Основные проблемы при переводе
2.3. Творческий подход к адаптации
Глава 3. Практическое применение и примеры
3.1. Роль локализации имени
3.2. Динамика изменений в переводах
3.3. Иллюстрированный глоссарий
Заключение
Список литературы
Нужна курсовая на эту тему?
20+ страниц текста
80% уникальности текста
Список литературы (по ГОСТу)
Экспорт в Word
Презентация Power Point
10 минут и готово
Нужна курсовая на эту тему?20 страниц, список литературы, антиплагиат
Нужна другая курсовая?
Создай курсовую работу на любую тему за 60 секунд