Курсовая

Прагматические аспекты перевода: контекст и взаимодействие в лексическом значении

Данная курсовая работа посвящена исследованию прагматических аспектов перевода, особенно в контексте влияния взаимодействия говорящего и слушателя на смысл высказываний. Исследуется, как контекст, в котором происходит коммуникация, влияет на перевод с английского языка на русский, с акцентом на практические примеры из технических инструкций. Работа раскрывает концепцию прагматики, предложенную Ч. Моррисом, и как она дополняет традиционный подход к переводу. Оценивается влияние культурных и ситуационных факторов на интерпретацию и понимание сообщений, а также предоставляются рекомендации для переводчиков.

Продукт

Анализ и рекомендации по переводу с учётом прагматических аспектов, основанный на примерах перевода технических инструкций.

Актуальность

Актуальность работы обусловлена необходимостью повышения качества перевода в условиях глобализации и многоязычия, особенно в технических областях.

Цель

Исследовать влияние прагматических аспектов на качество перевода и предложить рекомендации для переводчиков.

Задачи

1. Изучить теоретические основы прагматики в переводе. 2. Провести анализ изменений в переводе на примерах. 3. Выявить ключевые факторы, влияющие на понимание перевода.

Предпросмотр документа

Наименование образовательного учреждения
Курсоваяна темуПрагматические аспекты перевода: контекст и взаимодействие в лексическом значении
Выполнил:ФИО
Руководитель:ФИО

Введение

Текст доступен в расширенной версии

Описание темы работы, актуальности, целей, задач, новизны, тем, содержашихся внутри работы.

Прагматика и её значения в переводе

Текст доступен в расширенной версии

Данный раздел посвящён исследованию теоретических основ прагматики и её значимости в контексте перевода. Раскрываются ключевые понятия, предложенные Ч. Моррисом, которые позволяют понять, как прагматическое понимание влияет на переводческие решения и интерпретацию смыслов. Раздел рассматривает текущее состояние исследований в области прагматики и её применимость к переводу, делая акцент на взаимодействии между говорящими.

Заключение

Текст доступен в расширенной версии

Описание результатов работы, выводов.

Список литературы

Текст доступен в расширенной версии

Список литературы.

Нужна курсовая на эту тему?
  • 20+ страниц текста20+ страниц текста
  • 80% уникальности текста80% уникальности текста
  • Список литературы (по ГОСТу)Список литературы (по ГОСТу)
  • Экспорт в WordЭкспорт в Word
  • Презентация Power PointПрезентация Power Point
  • 10 минут и готово10 минут и готово
Нужна курсовая на эту тему?20 страниц, список литературы, антиплагиат
Нужна другая курсовая?

Создай курсовую работу на любую тему за 60 секунд

Топ-100