Приёмы перевода безэквивалентной лексики с английского на русский на материале романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Курсовая работа посвящена изучению приёмов перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». В работе проводится сравнительный анализ различных переводческих стратегий, используемых для передачи культурно обусловленных и эмоционально насыщенных слов и выражений, отсутствующих в языке перевода. Используются методы лингвистического и диахронического анализа, опирающиеся на теоретические разработки в области лингвистики перевода и понятия эквивалентности. Практическая часть включает разбор конкретных примеров перевода различных версий, выявление и классификацию основных приёмов, что позволяет раскрыть особенности межъязыковой коммуникации и роль переводчика как посредника между культурами.
Продукт
Актуальность
Цель
Задачи
Предпросмотр документа
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.2. Особенности оригинального текста романа «Над пропастью во ржи»
Глава 2. Аналитический обзор существующих подходов
2.1. Обзор существующих русских переводов романа
2.2. Классификация приёмов перевода безэквивалентной лексики
2.3. Диахронический анализ эволюции приёмов перевода
2.4. Анализ конкретных примеров передачи ключевых элементов безэквивалентной лексики
Глава 3. Практические аспекты и перспективы развития
3.1. Роль культурного контекста в формировании переводческих решений
3.2. Методология оценки эффективности выбранных приемов
3.3. Практические рекомендации по оптимизации перевода безэквивалентной лексики
3.4. Инновационные тенденции в исследовании художественного перевода
Заключение
Библиография
Нужна курсовая на эту тему?
20+ страниц текста
80% уникальности текста
Список литературы (по ГОСТу)
Экспорт в Word
Презентация Power Point
10 минут и готово
Нужна другая курсовая?
Создай курсовую работу на любую тему за 60 секунд